作家さんインタビューその②森川友香子さん
暑い最中、工房に何度その足を運んでくれただろう。その誠実さと実直さ、ひたむきな情熱を本はよく現している。そう思った。
- すっかりでき上がりの課題を装丁するだけと勘違いしてました。いや、するほど中身が興味深く手が込んでました。こだわりの点は?
中身は明朝体で仕上げました。エレガントなイメージだったので。一章ごとに、章のイメージを切り取って、強く印象を受けた漢字とイメージをリンクさせました。私の選んだのはここですとわかるように。
- 仕上がってみてどうですか?
最高でした!
ごついものになるのかな、と思いましたが、いい意味でごっつくなく重厚感のある仕上がりになりました
- ドイツで展示会を訪れてくれる方達にひとこと
ハイリヒ•ハイネの文面を読んでドイツ人の歴史的背景を知りました。
日本人からすると、ここが目についた、と感じた部分を切り取って日本語に表現しました。
また、本の中にドゥムドゥム、と表記している部分があります。ドイツでは太鼓の叩く音だそうで日本ではドンドンと表現します。はじまりはここからだったんです。
From Morikawa Yukako interview on bookbinding for German Exhibition 2018
- interviewer
I wonder how many times she will visit our bookbinding studio in such a hot season.
I felt the book shows her personality well, which is the honest with deep passion she has inside of her.
- interviewer
I misunderstood that you wanted to bookbind (book design) a book that was already completely written.
But that was not the case. Your work was amazing! You actually greatly enhanced the original writing with your visual design and feel.
- interviewer
What‘s the attention point for you to show ?
- answer
I used “ Mincho” style, which is the most elegant writing style I suppose. I selected one Kanji (Chinese character ) that was translated from each chapter, which gave me a strong impression and linked to the meaning of the chapter
- interviewer
How does it feel to get the finished book in your hands?
- answer
It’s fantastic!!
I thought it would look a little imposing and too bulky for a book. But it doesn’t feel like that at all. It's taken on a profound feeling now that it’s finished
- interviewer
Please give a comment to visitors at the exhibition in Germany
- answer
I learnt the background of German history from the book written by Heinrich Heine. I could now understand and make deeper connections to impressive points that were uncovered and expressed through a Japanese perspective. For example, I selected the German expression “ Dum Dum “ which means the sound of hit the drum. We use “ Don Don “ in Japanese. That was the starting point of working for the book.
暑い最中、工房に何度その足を運んでくれただろう。その誠実さと実直さ、ひたむきな情熱を本はよく現している。そう思った。
- すっかりでき上がりの課題を装丁するだけと勘違いしてました。いや、するほど中身が興味深く手が込んでました。こだわりの点は?
中身は明朝体で仕上げました。エレガントなイメージだったので。一章ごとに、章のイメージを切り取って、強く印象を受けた漢字とイメージをリンクさせました。私の選んだのはここですとわかるように。
- 仕上がってみてどうですか?
最高でした!
ごついものになるのかな、と思いましたが、いい意味でごっつくなく重厚感のある仕上がりになりました
- ドイツで展示会を訪れてくれる方達にひとこと
ハイリヒ•ハイネの文面を読んでドイツ人の歴史的背景を知りました。
日本人からすると、ここが目についた、と感じた部分を切り取って日本語に表現しました。
また、本の中にドゥムドゥム、と表記している部分があります。ドイツでは太鼓の叩く音だそうで日本ではドンドンと表現します。はじまりはここからだったんです。
From Morikawa Yukako interview on bookbinding for German Exhibition 2018
- interviewer
I wonder how many times she will visit our bookbinding studio in such a hot season.
I felt the book shows her personality well, which is the honest with deep passion she has inside of her.
- interviewer
I misunderstood that you wanted to bookbind (book design) a book that was already completely written.
But that was not the case. Your work was amazing! You actually greatly enhanced the original writing with your visual design and feel.
- interviewer
What‘s the attention point for you to show ?
- answer
I used “ Mincho” style, which is the most elegant writing style I suppose. I selected one Kanji (Chinese character ) that was translated from each chapter, which gave me a strong impression and linked to the meaning of the chapter
- interviewer
How does it feel to get the finished book in your hands?
- answer
It’s fantastic!!
I thought it would look a little imposing and too bulky for a book. But it doesn’t feel like that at all. It's taken on a profound feeling now that it’s finished
- interviewer
Please give a comment to visitors at the exhibition in Germany
- answer
I learnt the background of German history from the book written by Heinrich Heine. I could now understand and make deeper connections to impressive points that were uncovered and expressed through a Japanese perspective. For example, I selected the German expression “ Dum Dum “ which means the sound of hit the drum. We use “ Don Don “ in Japanese. That was the starting point of working for the book.